首页 >考研资讯>备考真题>考研英语 >23考研英语冲刺:翻译题型3个应急技巧与总结
有同学私信学长能不能讲讲怎么做翻译题型。好的,没问题,这就给大家安排上。今天这期内容主要是冲刺阶段翻译题型的一些应急技巧和总结。最后2个月,大家再坚持坚持,学长也会一直陪着大家的,加油!
下面以英语一为例,英语二虽然是段落翻译,但是翻译技巧这些都是通用的,考英语二的同学可以一并参考的噢~
01考研翻译的评分标准?
翻译是考研试题两个主观题型之一。应对考研翻译,必须先搞清楚它的“游戏规则”。
Ø 译文明显扭曲原文意义,该句得分最多不超过0.5分;比如“The importance of English language in communication cannot be overestimated”这句话很容易翻译成“英语语言在交流中的作用不能被过高估计”。但实际上应该翻译为“英语在交流中的重要性,怎么高估也不过分。”当然要翻译这句话也要参考上下文意思。但这也印证了为什么考研翻译历年得分这么低的原因(英语一在3分左右),同学们要面对的陷阱可太多了!!!
Ø 提供一个译文版本即可。若是提供了两个译文,且其中一个译法有误,按错误译法评分;
Ø 检查错别字。不影响译文意思前提下,满3个错别字扣0.5分。同时会对某些汉字错别字进行重点扣点(一般是关乎原文主要内容),比如2001年真题中的“Built-inchips”应该翻译成“内置芯片”,但如果将“芯片”写成了“锌片”,这种情况是直接扣0.5分的。因此,因此一定要仔细检查,不要写错别字。
Ø 考研翻译的最高标准是“信”。网上有很多其他博主引用严复的“信达雅”作为考研翻译的标准,其实这是不太恰当的。翻阅历年真题(以英语一为例),我们可以看到考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,面对这样的文章,学长认为用严谨且准确的语言表达出原文才是上上策。因此,这也为同学们提一个醒:花费太多时间锤炼字句的性价比并不高,更不用说翻译题总分才10分(英语二15分)。
02考研翻译要怎么翻?
考研翻译题要怎么翻?总结起来可以用7个字来概况:忠于原文&说人话。
看着容易,实际上要做到很难。下面,学长为同学们总结一些注意事项和应急技巧,希望有所帮助。
①翻译步骤
粗读、断句划主干、翻译、回看译文
考场上时间紧急,为了最大化提高做题效率,建议先粗读原文,了解个大概意思,然后直接开始翻译句子,接着断句划成分,先划主干,再划修饰部分,再尝试翻译,翻译完后一定要回看译文,用自己作为中国人的语感查找句子的表达问题,进行修改。
②划分原则
以句子为单位,找出核心谓语及其相关的主语
英语中一个句子对应一个核心谓语(一般为主语后的系动词am/is/are/was/were或带时态的实意动词或情态动词〈can/may/must/maybe/will/should/need〉等等+实意动词原形),主句的主语和谓语构成整个句子的主语和谓语,它的意思就是整个句子的主要意思,也就是说,抓住了核心谓语和其相关的主语,我们就能抓住整句话的大致方向。找到主句后,还要将从句划分出来,从句一般作修饰作用,虽然里面也会由主语和谓语,但从句存在的意义是对主句大意进行补充修饰说明,并不是要表达的核心意思。因为咱们中文里面没有从句这样的说法,所以翻译过来的时候会很困惑,常常做不到“说人话”。
③翻译原则
考研翻译尽量做到直译,准确表达原文的意思 ,需要:
Ø 不能扭曲原意。断句后,先将主句翻译出来,再将从句翻译出来,根据上下文意思将从句与其修饰的成分放在一起,用有逻辑顺畅的中文表达出来。比如这段话:
It listed many documents in code //that had been captured from the French army of Spain //and whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell,// an officer in British headquarters.(2022)//
解析:看到这句话,我们先划出主干(核心主谓)It listed many documents in code,再分析后面的从句可知,that had been captured from the French army of Spain和whose secrets had been revealed by the work of one George Scovell...是由and连接的两个并列定语从句,接下来就需要知道定从修饰的对象(先行词)是什么。that和whose前面有code和documents两个名词,怎么确定是哪个呢?这里要从从句的大意着手(有时也从介词或者短语搭配入手)。“西班牙法军缴获了xx”和“一位军官揭露了xx的秘密”,挨个带入对比,就知道这个被修饰的对象一定是documents,in code是作介词短语对documents的修饰,关系理清楚后,我们准备译出原文,再做调整。
1)它列出了很多密码文件
2)西班牙法军缴获的密码文件
3)密码文件的秘密被一位叫George Scovell揭露出来
4)George Scovell是英国总部的一位军官
做调整的时候就需要将这些分句组合成顺畅的中文表达,
译文为:这一附录列出了许多从西班牙法军缴获的密码文件,这些文件的秘密由英国总部的一位军官乔治·斯科维尔(George Scovell)揭露出来。
需要注意Tips:
1)若是句中有代词,一定要将代词指代对象译出来,一般在代词所在句子前面可以找到;
2)关于人名的翻译,除开大家都熟知的人名需要原封不动地译出名字外,比如爱因斯坦、牛顿、梵高等,其余普通人名同学们若是没见过,可以音译出人名,再在后面附上英文,这是翻译方法比较稳妥,扣分的概率小;
3)英译中,被动变主动,been captured和been revealed都变成了主动;
4)以上步骤考场上一带而过,因此需要我们做练习熟能生巧,快速划分并翻译出来。
Ø 增词减词原则
翻译时为了忠于原文,绝不能减损意思的表达,比如1994年的真题中 “great man of genius”,很多同学译为“天才”或“伟人”都被酌情扣分,实际上,应该翻译成“天才(的)伟人”才算忠于原文。或者文中有出现省略句的情况,也必须将内容都翻译出来。减词用在我们要将各个部分连接组合成一句通顺的话的时候,不然会造成冗余。
Ø 词性转换
英语因为习惯使用名词而被称为静态语言,汉语则是因为多用动词被称为动态语言。所以翻译的时候,适当地对词性进行转换能够更好地适应中文表达。比如下面这句话:
Just as the code breaking has its wider relevance in the struggle for Spain, so his attempts to make his way up the promotion ladder speak volumes about British society.(2022)
译文:正如破译密码在西班牙的斗争中有着更广泛的意义一样,他试图爬上晋升阶梯的努力也充分说明了英国社会的情况。
分析:这句话中就是将名词attempt转化成了动词“试图”,更加适合中文表达习惯。
03采分点总结
1)从句
2)被动语态(用省略、代替以及被动变主动来解决)
3)其他句子(不定式、虚拟与其、代词译法)
4)其他成分位置(时间/地点状语、插入语等)
5)词的翻译技巧(增词减词、转换词性、词的活译)
6)核心内容相关的关键词
7)总体大意没有偏离
今天的分享就到这里,喜欢这篇文章的同学点个赞,赶紧码住噢!有什么问题也欢迎下方留言,或者小窗口私信学长,考研在即,大家加油鸭!
接上期分享的《英语必备430组常考短语归纳(上)》,本期学姐继续给大家分享下集,一起来看看吧。七...
一、10559 暨南大学二、学校地址:广东省广州市、珠海市、深圳市三、学校档次:211、双一流、...
模板一:The bar chart / column chart / line graph / ...
英语专业本科生一般可报考两类专硕专业:翻译专硕以及学科教学(英语)。学长前面给大家分析过了翻译专...
adept、adopt、adapt,你分得清楚吗?considerate和considerabl...
面对竞争大、卷上天的考研路,越早准备越有机会上岸!尤其是公共课英语这科,2月可以开始进行复习了!...
23考研er,初试的结束并不意味着考研结束了哦,寒假期间可以休息放松一段时间,随后就要开始着手准...
各位考研学子好!众所周知,择校择专作为考研路上的第一步,一定要选好选对!今天研习所将详细地为大家...
根据很多小伙伴反馈,在学习英语的过程中总会为语法而苦恼,甚至学了很长时间的英语,但是仍然对语法没...
今天这期内容主要为大家介绍学科教学(英语)专业的相关知识,涉及到考试科目、就业方向、招生院校、考...