首页 >考研资讯>备考真题>考研英语 >考研英语翻译丨救急速成方法论,快速提分!

考研英语翻译丨救急速成方法论,快速提分!
2023-04-04 10:44:50浏览次数:0

QQ截图20221111143949
翻译这种题型,看起来很难,但是掌握了方法,稍加练习,涨分还是很快的,提个三四分不是问题!今天学姐就来教大家一些做题技巧,怎么在最后的几十天复习时间里,快速攻克这个题型,让你的翻译多拿几分。

 

学姐认为在应试中最有效也最具操作性的翻译顺序是:

1.断句拆分;

2.依次翻译;

3.重组排序。

用这个方法去翻译,第一是比较有条理,方便同学们理解句意;第二是简单好操作,可以避免整句翻译的痛苦;第三是容易踩分,即使没能整句翻译下来,也能拿到一些分数。

接下来学姐就来逐步为大家讲解。

 

第一步:断句拆分

断句拆分先找句子成分,也就是把主语、定语、状语、同位语等找出来,把这些成分找出来后,大概就能知道句子是怎么断句了。如果拆分成分后还有点不清楚,还可以看这些标志:标点、连词、介词短语、分词短语、不定式短语等。

 

第二步:依次翻译

断句完成后就可以开始依次进行翻译了。可以按照分出来的成分一个一个去翻译,不要想一步就能把整个句子翻译出来!逐词翻译可以降低难度,降低大家的心理压力,同时也很容易踩到分。在翻译单词的时候,一定要结合语境,单词往往都有很多个意思,尽量选择最适合语境的释义!

大家要尽量把认识的单词都写出来,特别是主干句的单词,会影响你对整个句子的理解,按照评分标准,扭曲原文的得分不会超过0.5分,所以一定要尽你所能去翻译。而定语从句之类的小句子里的单词,如果实在想不起来,可以先空着,不要在考场上为难自己,只要不影响主干句的理解,满3个错词才扣0.5分,要给自己留一些容错空间。总之,大家要始终记住,最重要的是对主干句的理解和翻译,这才是我们得分的重点部分,千万不可因小失大!

 

第三步:重组排序

最后就是把翻译出来的单词进行重组排序。这一步也是最需要技巧的一pa了!由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,才能翻译出更符合我们表达习惯的句子,才能读起来比较通顺。很多同学拿着单词就去拼凑,没有经过思维训练,没有掌握技巧,翻译出来的句子自然就不像“人话”,也没办法拿到分数。

比如英语中常见被动表达,但其实中文没有那么多被动表达,如果统一硬翻为“被”,就会非常拗口。我们可以通过被动变主动、省略被动语态等方式来进行翻译,翻出来的句子既流畅又准确。其他的翻译技巧比如增译主语、增译谓语、定语从句前置、将抽象名词具体化等等,都可以增加我们翻译的流畅度!这些技巧听起来很难,但只要掌握了原理,多操练几次,思维慢慢转变过去,做起来就非常简单啦,翻译拿到高分不是问题!

学姐也把这些翻译技巧整理出来了,需要的同学老规矩,下方留言获取!祝大家都能拿到高分,学姐也算是功德圆满了!

如果觉得有点帮助,请大家多多点赞!我们下期见啦!

 

翻译技巧篇:

1.增译主语

由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

翻译示例:
The intimacy between them can be seen easily.

他们之间的亲密关系很容易就能看出来。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,提出了种种解决方案。

 

2. 增译谓语

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

翻译示例:
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。
Technology of behavior

研究行为的科学技术
impulse for unification

追求统一的冲动
After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

 

3. 时间状语的翻译

1)时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前
He came in while I was watching TV.

我在吃饭的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2)有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系
We cannt take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

 

4. 原因状语的翻译

1)英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。
2)但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。
Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

 

5. 目的状语的翻译

1)总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。
2)目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

 

6. 被动转主动

1)一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语
When rust is formed, a chemical change has taken place.

当锈形成的时候,就发生了化学变化。
2)主语宾语颠倒位置
一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。 
Heat and light can be given off by this chemical change.

这种化学反应能够释放出光和热。
3)增加主语
一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。

This issue has not been solved. 

人们还未解决这一问题。

 

7.译为无主句

汉语无主句较多,也是我们的思维方式和说话表达习惯等因素有关。很多情况下,我们和处于同一背景生长环境下的人聊天,都不需要说主语,但是对方大多数情况下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.

已经制定了政策来保护环境。

 

8. 保持被动句

并不一定是所有英文中的被动句都译为中文的主动句。当一些被动句着重在强调被动意义,这时突出的是被动的动作,那么这种情况下就要仍然译为被动句。在汉语中,要用这些语言表示被动意义,比如:被、受、遭、让、给、由、把、得到、受到、加以、得以、为……所、由……来”等等。
对于包含技术性的翻译来说,就像学习自行车一样,总要经历跌跌撞撞的时刻,最后是不知不觉地学会了,翻译也一样,大家一定要多多练习,掌握必要的解题技巧,反复琢磨;当然具体情况具体分析,翻译不可能会有一个多么固定完美的标准答案,这里给大家整理了翻译步骤:
1)通读全句,确定主干,划分意群。
2)选择词义,调整语序,适当加工。
在这一步骤指导下,在掌握一些翻译技巧的基础上要亲自翻译,切忌感觉翻译出来了就对答案,这样不会有长进的,只有把翻译不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能够翻译地更贴切一些。

上一篇:干货推荐|考研英语单词该如何准备?下一篇:考研英语翻译丨历年翻译真题必背词汇 原标题:考研英语翻译丨救急速成方法论,快速提分! 文章来源:https://www.scwanxue.cn/kyzx/zt/kaoyanyingyu/1060.html
英语必备430组常考短语归纳(下)2023-06-21 16:01:49

接上期分享的《英语必备430组常考短语归纳(上)》,本期学姐继续给大家分享下集,一起来看看吧。七...

会计考研|暨南大学考情分析2023-06-14 10:30:43

一、10559 暨南大学二、学校地址:广东省广州市、珠海市、深圳市三、学校档次:211、双一流、...

考研英语作文丨大作文图表类模板汇总!2023-05-31 10:33:09

模板一:The bar chart / column chart / line graph / ...

择校择专|学科教学(英语)专业介绍2023-04-19 17:12:29

英语专业本科生一般可报考两类专硕专业:翻译专硕以及学科教学(英语)。学长前面给大家分析过了翻译专...

视频稿:及时止损这些单词背诵误区不能踩!2023-04-18 14:24:03

adept、adopt、adapt,你分得清楚吗?considerate和considerabl...

考研英语2月高效复习计划,大冤种快码住!2023-04-18 10:29:13

面对竞争大、卷上天的考研路,越早准备越有机会上岸!尤其是公共课英语这科,2月可以开始进行复习了!...

23考研复试,导师最爱问的问题合辑!2023-04-17 14:39:29

23考研er,初试的结束并不意味着考研结束了哦,寒假期间可以休息放松一段时间,随后就要开始着手准...

择校择专必看|英语语言文学专业介绍2023-04-17 14:35:51

各位考研学子好!众所周知,择校择专作为考研路上的第一步,一定要选好选对!今天研习所将详细地为大家...

基础救星!请收下这份英语语法顺口溜2023-04-14 14:00:39

根据很多小伙伴反馈,在学习英语的过程中总会为语法而苦恼,甚至学了很长时间的英语,但是仍然对语法没...

24考研|学科英语专业介绍2023-04-11 14:21:55

今天这期内容主要为大家介绍学科教学(英语)专业的相关知识,涉及到考试科目、就业方向、招生院校、考...